[2019年10月開講]チェッコリ翻訳スクール■ノンフィクション翻訳コース

■ノンフィクション翻訳コース
韓国映画についての評論本やエンタメに関する記事を翻訳しながら、ノンフィクション翻訳の基礎とエンタメの背景や歴史を学びます。
ノンフィクション翻訳は、事実の把握と「相手に伝わる文章力」がポイントです。書かれていることの背景に対する知識やリサーチも欠かせません。本講座では、韓国映画の解説書を教材に、リサーチの手法や言葉の選び方、文章のテンポなどノンフィクション翻訳の基礎を学びます。また、ウォーミングアップとして、最旬のドラマやK-POPに関するニュース記事の練習問題も随時盛り込みます。
辞書(スマートフォンの辞書機能や電子辞書でも可)を毎回お持ちください。

 

◎受講対象者
韓国語能力試験(TOPIK)3級以上相当の方/定員6名
※翻訳未経験者・初心者の方も歓迎

 

◎カリキュラム(予定)
事前課題(韓国映画の1作品の論評)の翻訳を当番の人が発表し話し合うゼミ形式
※字幕翻訳講座ではありません

 

◎カリキュラム

第1回
・翻訳の基礎:ノンフィクション翻訳と文芸の違い
・ウォーミングアップ
課題「シュリ」(1999年)
第2回 課題「迷夢」(1936年)
第3回 課題「下女」(1960年)
第4回 課題「馬鹿たちの行進」(1975年)
第5回 課題「風の丘を越えて/西便制」(1993年)
第6回 課題「グエムル -漢江の怪物」(2006年)

 

◎使用教材
●『韓国映画100選―「青春の十字路」から「嘆きのピエタ」まで』
※各自ご購入ください(チェッコリで購入希望の場合は、店頭価格の20%OFFで購入可能です)

school

●韓国各新聞などの芸能ニュース

 

◎講師
桑畑優香
kuwahata

早稲田大学第一文学部卒業。1994年に『101回目のプロポーズ』の韓国リメイク版を見て、似て非なる隣国に興味を持ち、韓国へ。延世大学語学堂・ソウル大学政治学科で学ぶ。「ニュースステーション」ディレクターを経てフリーに。ドラマ・映画のレビューを中心に『韓国TVドラマガイド』『韓国テレビドラマコレクション』『韓国語学習ジャーナルhana』『韓流旋風』『現代ビジネス』『AERA』『Yahoo! ニュース』などに寄稿・翻訳。訳書に『韓国映画俳優辞典』(ダイヤモンド社・共訳)『韓国崩壊』(ランダムハウス講談社・共訳)、『12歳で100万円ためました!』(インフォバーン)、『韓国・ソルビママ式 子どもを英語好きにする秘密のメソッド』(小学館)、『今、何かを表そうとしている10人の日本と韓国の若手対談』(クオン)、『花ばぁば』(ころから)など。
◎スケジュール
2019年10月12日(土)開講/原則第2、第4土曜日/15:30~17:00/各回90分計12回
10/12、10/26、11/9、11/23、12/7、12/21(15:00~16:30)

 

◎受講料
8,000円×6回=48,000円(税別)
※入会金なし

⇒ 受講のお申し込みはココをクリック!

 

【特記事項】
・4人以上で開講します
・開講が決まり次第、追って事務局よりお振込等のご案内メールをお送りします
※必ず「チェッコリ翻訳スクール受講規約」を読んでからお申し込みください