【満席となりました】梨花女子大通訳翻訳大学院専任講師が教える「文芸翻訳の学び方」

「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」の課題本を多くの方が購入され、チェッコリ翻訳スクールも2018年1月開講講座はすべて開講決定しました。
今、私たちの周りで「翻訳」に関心を持ってくださる方がたくさん増えていることを実感し、さまざまな「翻訳」に関連するイベントを2018年も積極的に開催予定です。

その第1弾として、梨花女子大通訳翻訳大学院専任講師で、クオンの「新しい韓国の文学シリーズ」の『世界の果て、彼女』の翻訳も手がけてくださったオ・ヨンアさんをお迎えして開催します。

 

<イベント内容>

似ているようで異なる日本語と韓国語の語感の違いから、言葉ではなく意味を訳すために心がけていることや苦心していることまで。文学翻訳にまつわるさまざまな試行錯誤を現地での体験を織り交ぜながら皆さんと共有できたらと思います。
また、通訳翻訳大学院や韓国文学翻訳院などでは皆どのように翻訳を学んでいるのか、実際のプログラムなどについての情報もお届けします。

 

<プロフィール>

呉永雅(オ・ヨンア)

180112
在日コリアン3世。慶応義塾大学卒業。梨花女子大通訳翻訳大学院韓日翻訳学科修士課程卒業、同院博士課程修了。第七回韓国文学翻訳新人賞受賞。梨花女子大通訳翻訳大学院専任講師、韓国文学翻訳院アトリエ教授。
訳書にウン・ヒギョン著『美しさが僕をさげすむ』、キム・ヨンス『世界の果て、彼女』がある。

 

<イベント概要>

■日時:2018年1月12日(金)19:00~20:00
■参加費:1500円(ワンドリンク付き)
■定員:30名

⇒ 満席となりました

 

カレンダーを表示