※開講決定!お申込みはお早めに[2025年1月開講]実務翻訳実践コース

■実務翻訳実践コース

翻訳の現場で求められる実践力を養うことを目的とします。レッスンでは翻訳演習を通じて原文をそのまま訳すことから脱却し、日本語として自然な文章を組み立てるトレーニングを積んでいきます。そのために、受講生により個人発表をもとに、講師と受講生、そして受講生同士のディスカッションを行います。他者の評価を受け、自分の訳文と客観的に向き合う習慣を身につけることでニーズに対応できる力を養うとともに、数々のサンプルテストに合格する力を身に着けます。

※継続受講の方も歓迎します。課題は毎回異なる素材をご用意します。

 ※実務翻訳のレッスンが初めての方は、まずは「実務翻訳入門コース」の受講をおすすめします。

◎カリキュラム

第1回:プロの現場―近年の翻訳需要を中心にー、自己紹介&サンプル翻訳
第2回:個人発表&ディスカッション
第3回:個人発表&ディスカッション
第4回:個人発表&ディスカッション
第5回:個人発表&ディスカッション
第6回:個人発表&ディスカッション

※初回のレッスンに向けて提出していただく課題はありません。
課題は期日後に講師がひとつのファイルにまとめ、レッスン前に送信いたします。実践クラスでは毎回担当を決め、課題に対する発表を行っていただきます(初日に詳しく説明)。

◎受講対象者
韓国語能力試験(TOPIK)6級またはそれと同等の実力を持つ方/定員8名(4名から開講します)

◎課題作
講師が準備するオリジナル教材を使用します。

 

◎オンライン受講について
・オンライン会議システムzoomを使用します。
・セキュリティ対策を講じ、開講いたします。
・PCでの受講をお勧めします。
・開講決定後、zoomに関する詳しい接続方法などはご案内し、希望者には講義開始前にzoomでの受講練習の機会を設けます。
・欠席の方も含め、全員に開講日翌日に録画URLをお送りします。欠席された際の補講として、また復習にご活用ください。

◎講師
朴慶姫(パク・キョンヒ)
parkkyonhi

翻訳家。 在日コリアン3世。フェリス女学院大学卒業。梨花女子大学通訳翻訳大学院修士課程卒業。同院で講師を務める傍ら、梨花女子大学国際大学院博士課程にて韓国語教育学を専攻中。韓国文学翻訳院講師。
2020年「第1回新韓流文化コンテンツ翻訳コンテスト」優秀賞(映画部門)を受賞。訳書に『誰よりも先にあなたが幸せになりなさい』(ポムリュン著、マガジンハウス)、『脱コルセット:到来した想像』(イ・ミンギョン著、タバブックス、共訳)、『となりのきょうだい 理科でミラクル』シリーズ(となりのきょうだい原著、東洋経済新報社)がある。

◎スケジュール

2025 年1月18日(土)開講/第1、3土曜日/13:00~14:30/各回90分計6回

1月18日、2月1日、2月15日、3月1日、3月15日、3月29日

 ※講師の都合等により変更になる場合には、補講を行います

◎受講料
8,000円×6回=48,000円(税別) ※入会金なし

⇒ 受講のお申込みは コチラ から(11月21日正午以降にアクセスできます)

【特記事項】
・4人以上で開講します
・開講が決まり次第、追って事務局よりお振込等のご案内メールをお送りします
※必ず「チェッコリ翻訳スクール受講規約」を読んでからお申し込みください