チェッコリ翻訳スクール■ビジネス翻訳コース

■ビジネス翻訳コース
本講座では韓国語の 法務文書や財務文書、新聞記事などを訳しながら、原文に引きずられない翻訳、分野に応じた適切な翻訳をするためのコツを学びます。ビジネス 文書というと敷居が高く感じられるかもしれませんが、学習を進めていくうちに独特な文体や形式にも慣れ、次第に要領が分かってきます。
これまで学んできた韓国語を生かしたい方、新しい分野に挑戦したい方の韓日翻訳のスキルアップが図れます。

 

◎受講対象者
韓国語能力試験(TOPIK)3級以上相当の方

 

◎カリキュラム(予定)
第1回:法務文書(法務用語の説明から実践まで 主に法令)
新聞記事やノンフィクション作品などから800字ほどの課題
第2回:法務文書(法務用語の説明から実践まで 主に契約書)
新聞記事やノンフィクション作品などから800字ほどの課題
第3回:法務文書(法務用語の説明から実践まで 主に契約書)
新聞記事やノンフィクション作品などから800字ほどの課題
第4回:法務文書(法務用語の説明から実践まで 主に定款)
新聞記事やノンフィクション作品などから800字ほどの課題
第5回:財務文書(会計用語の説明から実践まで 財務諸表)
新聞記事やノンフィクション作品などから800字ほどの課題
第6回:財務文書(会計用語の説明から実践まで 監査報告書)
新聞記事やノンフィクション作品などから800字ほどの課題

 

◎講師
五十嵐真希
maki_i

早稲田大学卒業。2006年より、契約書等のリーガル翻訳をはじめ、決算短信や財務諸表等のIR文書翻訳、技術仕様書等の産業翻訳、ゲーム翻訳等、様々な分野の翻訳に携わる。
共訳に『朝鮮の女性(1392-1945)-身体、言語、心性』(クオン)、『銭の戦争』(竹書房)など。『韓国・朝鮮の知を読む』(クオン)の翻訳に参加。訳書に長編小説『満州夫人』(李吉隆著 舘野皙監訳 かんよう出版)。
K-BOOK振興会の公式サイト「K-文学.com」管理人。
◎スケジュール
2018年1月11日(木)開講/毎月第2、第4木曜日/19:00~20:30/各回90分計6回
1/11、25、2/8、22、3/8、22

 

◎受講料
8,000円×6回=48,000円(税別)

⇒ 定員になりました

 

■出版翻訳入門コースの詳細はコチラから

■ノンフィクション翻訳コースの詳細はコチラから